在2022年南半球的春天,莊子走進(jìn)了葡萄牙語世界——由巴西漢學(xué)家喬治·西內(nèi)迪諾翻譯并釋義的《南華經(jīng)》葡文版,通過圣保羅州立大學(xué)的中國文化翻譯項(xiàng)目,正式在巴西出版。
“莊子的哲學(xué)思想廣博而玄妙,閃耀著對人生、處世和審美的思維火花,相信能在葡語世界引起人們的共鳴和欣賞。”在新書發(fā)布之際,西內(nèi)迪諾說道。這位在中國文化圈工作、生活、學(xué)習(xí)、研究達(dá)17年之久,平時堅(jiān)持使用中文名“沈友友”的巴西漢學(xué)家,早已開始通過先秦諸子百家向葡語世界解讀中國,多本譯作架起了文化交流的橋梁。
在21日舉辦的新書發(fā)布會上,中國駐巴西使館教育參贊王志偉說:“當(dāng)莊子走進(jìn)葡萄牙語世界,會讓巴西人更全面地了解中國古代哲學(xué)思想,認(rèn)識中國傳統(tǒng)文化的當(dāng)代價(jià)值,從文化根源上理解人類命運(yùn)共同體理念。”
圣保羅州立大學(xué)教授保利諾說,目前巴西大學(xué)圖書館中藏有不少中國書籍,但多數(shù)是英文版,而要實(shí)現(xiàn)巴西和中國之間更直接更深層的相互理解,則需要更多葡文版的中國書籍。
更多葡文版的中國書籍,意味著需要更多掌握兩門語言、了解兩國文化、精通雙向傳播的翻譯人才。而要在地理距離遙遠(yuǎn)、歷史傳統(tǒng)迥異的中巴兩國找到對彼此文化“樂而忘返”的合適人選,來從事“又苦又難”的翻譯工作,本就是一個巨大挑戰(zhàn)。但對西內(nèi)迪諾來說,“這都不是事兒”。迄今,他已翻譯出版了《論語》《道德經(jīng)》和《南華經(jīng)》等專著。他還在籌劃出版《孫子兵法》的葡語讀本,目前正順利推進(jìn)。
在澳門理工大學(xué)教授李長森看來,將中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯成葡語,填補(bǔ)了中國與葡語世界文化溝通和交流的一項(xiàng)空白,這一工作不僅重要而且難度很高。王志偉也評價(jià)說,西內(nèi)迪諾譯本的通達(dá)、簡練、文雅、信而不拘,折射出他在翻譯工作中的苦心孤詣。
同樣作為譯者,中國傳媒大學(xué)歐洲語系副教授顏巧容認(rèn)為,中國古代哲學(xué)思想是翻譯界公認(rèn)的一個難點(diǎn),而西內(nèi)迪諾所做的,不僅是優(yōu)美精準(zhǔn)的翻譯,還增添了闡釋和解讀,這尤為難得。